Совершенство на льду или как невозможное сделать возможным — Интервью с Аленой Савченко и Бруно Массо

Снова и снова они встают в исходную позицию. Снова и снова на катке проигрывается один и тот же музыкальный фрагмент и снова и снова они повторяет одно и то же движение. Все должно быть идеальным, все должно соответствовать. Каждое, даже едва заметное невооружённом глазу движение имеет свое значение и должно быть отточено до миллиметра. По-другому просто быть не может. Совершенство на льду. Алена Савченко и Бруно Массо работают над новыми программами, работают на износ и очень филигранно, и не смотря на это они нашли время после субботней тренировки, чтобы немного рассказать о своей подготовке к Олимпийскому сезону.

Какие цели ставите не сезон?

Бруно: Все выиграть, что только возможно – а больше ничего (смеется)

Алена: У нас цель одна и та же

Все выиграть, что только возможно?

Алена: Именно! Все выиграть! Нам нужны только победы.

Отличается ли подготовка к этому сезону от того, что было раньше?

Бруно: Мы начали работать над обеими программами очень рано, также начали раньше работать над физической формой. Сейчас мы находимся уже в хорошей форме. Поэтому нам нужно просто продолжать в том же духе, и я думаю, мы находимся на правильном пути.

А почему начали подготовку так рано?

Бруно: Почему нет? Ну просто ведь это олимпийский сезон (смеется). Мы должны быть очень хорошо подготовленными и уверенными на соревнованиях, чтобы побеждать. А все начнётся уже в сентябре. А это значит, уже в сентябре нам нужно быть в очень хорошей форме.

Алена: В прошлом сезоне мы много пропустили, он сложился тяжёлым для нас. Было много травм, поэтому мы недостаточно тренировались. К этому сезону мы начали и правда рано готовиться, чтобы наверстать пропущенное. Программы мы тоже поставили довольно рано.

Во Флориде?

Алена: Да, там мы работали над обеими программами с Джоном Керром, Джоном Цимерманном, Сильвией Фонтана и Кристофером Дином.

Почему выбрали эту команду хореографов?

Алена: В прошлом году мы стали первыми, так сказать из этой обоймы, которые начали работать с ними. В прошлом году мы попробовали с ними работать и нам очень понравилось. Короткая программа вышла такой, какой мы ее и хотели видеть. Ведь мы хотим совместить танцевальный аспект с парным катанием. Мне кажется, в том году у нас это получилось. В этом году мы хотим дальше над этим работать. А также продолжить сотрудничество и дружбу с талантливыми хореографами. Они еще молоды и у них есть большой потенциал. Поэтому в этом году мы продолжили сотрудничество с ними.
Знаю, что Вы пока не хотели бы раскрывать музыку своих программ. Может все таки сможете что-то рассказать, хотя бы намекнуть, в каком направлении ведется работа?

Алена: да, хотелось мы держать музыку пока в тайне, насколько это возможно. Понятно, что кто-нибудь потом об этом напишет. Эти постановки представляют собой совершенно новую задачу для нас. Они совсем другие и отличаются от того, что мы делали прежде. Это будут самые лучшие программы, которые мы когда-либо показывали.

Кто выбирал музыку?

Алена: Музыку к короткой программе выбрала я, мы прослушали много кусочков, но так и не нашли альтернативы. Поэтому решили взять этот вариант. И мне кажется, это оптимальное решение. Программа очень темпераментна и представляет собой именно то, что мы и хотели показать.

Музыку к произвольной предложил Жан-Франсуа Баллестер. Были и другие идеи, но никакая из них не оказалось лучше предложенной.

Первым соревнованием наверное станет Небельхорн Трофи?

Бруно: Да, мы начнем сезон с этого турнира.

Перед началом этого особенного сезона испытываете больше стресса. Волнуетесь?

Алена: Нет, почему мы должны волноваться? Я постараюсь насладиться каждым соревнованием, каждым мгновением этого сезона. Ведь, скорее всего, эти олимпийские игры станут для меня последними и для Бруно, наверное, тоже.

Но мы ведь не говорим и о последнем сезоне, так?

Алена: Я бы не стала сейчас ничего утверждать. Я бы хотела и дальше покататься, но не до следующей Олимпиады.

То есть год или два?

Алена: Да, это было бы хорошо!

Где ты черпаешь мотивацию, после травм, смены партнера, начинать все практически с нуля?

Алена: Моя мотивация – это любовь к фигурному катанию, к тому, чем я занимаюсь. Это единственное, что меня мотивирует. Это моя жизнь, а моя жизнь это лед. Лед – это все для меня, поэтому я так мотивирована.

Ты себя можешь представить в качестве тренера после окончания карьеры фигуристки?

Алена: Да, я могла бы этим заняться, но сейчас не хотела бы ничего загадывать. Это покажет время. Сейчас смысла нет, что –либо планировать, так как я сама еще являюсь действующей спортсменкой.

Планируете участие в каких-либо шоу?
Алена: Да, мы наверное примем участие в двух шоу в октябре перед Скейт Канада. Но это здесь недалеко.

В Германии?

Алена: Да, в Германии, нас пригласили также в Италию на „Intimissimi on Ice“, но мы хотим правда сконцентрироваться на сезоне и соревнованиях.

Бруно, как обстоят дела с изучением немецкого языка?

Бруно: Я написал 2 теста из 3. Но это сложно. Я продолжаю работать над этим и сейчас мы ждем результатов.

Когда их пришлют?

Бруно: Это никогда нельзя сказать наверняка, иногда это может длится от одного до трех месяцев, а так как сейчас еще и каникулы, все это может затянуться.

Тебе тяжело дается язык?

Бруно: Да, очень. Первый тест был довольно таки лёгким, и другие экзамены о Германии как стране, ее политике, обществе было тоже легко сдать. А вот письменная и устная речь мне даются сложно. Но я продолжаю учить и думаю, все будет нормально. Я не нервничаю из-за этого, просто продолжаю работать.

Что хотели бы сказать своим поклонникам?

Алена: Нашим поклонникам мы хотели бы передать просто огромное спасибо, за то, что они нас поддерживают. Мы будет дальше творчески подходить к нашему делу и делать… невозможное возможным.

А вот это предложение могло бы стать своего рода лейтмотивом Вашей пары

Алена: Точно. Мы хотим, чтобы поклонники смотрели наши прокаты, чтобы они ими наслаждались, так же как мы сами наслаждаемся льдом. Мы делаем все для того, чтобы передать нашему зрителю это чувство и надеемся, что так это и воспринимается.

Спасибо за интервью и удачи!

Александра Ильина, Оберсдорф
авторский перевод
оригинал